−−[紹介のことば]
カーク ヴァス ザヴート
Как вас зовут? あなたの名前は、何といいますか。
ミニャー ザヴート ヴィークタル
Меня зовут Виктор. わたしの名前は、ビクトルです。
カーク ヴァーシャ ファミーリヤ
Как ваша фамилия? あなたの名字は、何といいますか。
マヤ ファミーリヤ スミルノーフ
Моя фамилия − Смирнов. わたしの名字は、スミルノフです。
パズナコーミチェシ
Познакомьтесь. 紹介します。
エタ ヴィークタル スミルノーフ
Это Виктор Смирнов. こちらビクトル・スミルノフです。
解説 「Как вас зовут?」が、もっとも一般的な聞き方です。この質問に対してロシア人は、「ビクトル」のように自分のファーストネームで答えます。日本人なら名字を言い慣れているところでしょうが。
−−[それに続くことば]
オーチニ プリヤートナ
Очень приятно. はじめまして。
ヤ ラート ス ヴァミ パズナコーミッツァ
Я рад с вами познакомиться.
ヤ ラーダ ス ヴァミ パズナコーミッツァ
Я рада с вами познакомиться. あなたとお近づきになれて光栄です。
解説 ロシア語にはことばの上で男女の使い分けがあります。「光栄です」の表現では、男性が「ラート」、女性が「ラーダ」です。
[1]
カーク ヴァス ザヴート
− Как вас зовут? あなたの名前はなんといいますか。
ミニャー ザヴート ヴァロージャ
− Меня зовут Володя. わたしの名前はヴァロージャです。
カーク ヴァーシャ ファミーリヤ
− Как ваша фамилия? あなたの名字は、何といいますか。
マヤ ファミーリヤ ピトローフ
− Моя фамилия − Петров. わたしの名字は、ペトロフです。
解説 ロシア人を呼ぶときに、名字を使う状況は限られています。業務などのつきあいではたとえば「ビクトル・スミルノフ」のように「名前と父称(ふしょう)」で呼びかけます。
親しい間柄ではたとえば「ビクトルやヴァロージャ」のように名前やニックネームで呼びかけるのです。
[2]
ダヴァィチェ パズナコーミムシャ
− Давайте познакомимся. お近づきになりましょう。
ミニャー ザヴート セリョージャ
Меня зовут Серёжа. わたしの名前はセリョージャです。
オーチニ プリヤートナ
− Очень приятно. どうぞよろしく。
解説 Давайте познакомимся.と切り出すには、それなりの思いきりが必要でしょうが、ロシア人と知り合うきっかけ作りにどうぞ。
[3]
パズナコーミチェシ パジャールスタ
− Познакомьтесь, пожалуйста. 紹介いたします。
エタ マヤー ジナー
Это моя жена. こちらがわたしの妻です。
ミニャー ザヴート カーチャ
− Меня зовут Катя. 私はカーチャといいます。
アリェーク ピトローフ
− Олег Петров. オレーグ・ペトロフです。
オーチニ プリヤートナ
Очень приятно. よろしく。
ヤ ラーダ ス ヴァミ パズナコーミッツァ
− Я рада с вами познакомиться. あなたとお近づきになれて光栄です。
解説 紹介したい人物を名指しするときには、「Это 〜」で表現できます。最近では名刺を用意しているロシア人が目立ってきました。
私たちの名刺はロシア語でなくても、英語やローマ字つづりで構わないと思います。特に郵便物を受け取る場合、日本国内でロシア文字を読める人はまだ少ないのです。