<!--This file created 02.12.20 3:05 PM by Claris Home Page version 2.0J--><HTML><HEAD>   <TITLE>kaneko34e</TITLE>   <META NAME=GENERATOR CONTENT="Claris Home Page 2.0J">   <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html;CHARSET=x-sjis">   <X-SAS-WINDOW TOP=68 BOTTOM=870 LEFT=8 RIGHT=538></HEAD><BODY BGCOLOR="#FFFFFF"><P><CENTER><B><FONT SIZE="+1" COLOR="#0000AF">　The job of aninterpreter</FONT></B></CENTER></P><P><CENTER><B><FONT SIZE="+1" COLOR="#0000AF">An interview with Prof.Yuriya Kumagai</FONT></B></CENTER></P><P ALIGN=RIGHT><FONT SIZE="+1">By Junko Kaneko</FONT></P><P>　　　Professor Yuriya Kumagai conducts an interpretation classwhich is popular among the students. Besides teaching, she has beenan interpreter, a vocation which is now part of her field work, for17 years, and she is known as one of the most prominent interpretersin Hokkaido. The general impression of interpreting is that it isknowledge of how to use foreign languages, and many people have theperception that anyone who can speak a foreign language can be aninterpreter; this is wrong.</P><P>　　　Therefore, in addition to working as an interpreter atinternational conferences, Prof. Kumagai has been putting effortsinto making people understand what interpretation really is throughher lectures and her other activities in various areas. This reporttakes her experiences to look at what interpretation is frombehind-the-scenes.</P><P>　　　Interpretation is divided into many types, such assimultaneous interpretation, broadcast interpretation andinterpretation while working as a guide. The subject of this articleis about simultaneous interpretation between Japanese and English andconsecutive interpretation (interpreting what someone has said afterthey have spoken), which is generally well known and is Prof.Kumagai's special field.</P><P>　　　First of all, what does one need to be an interpreter? As amatter of course, one requires a considerably high-level ability offoreign languages; but just as important is one's technical skills asan interpreter. Interpreters gain special skills at an interpretationschool. She said, "Interpretation is a job needing specialtechniques. Sight translation (interpretation which follows the wordorder of English sentences) was very difficult for me, and shadowing(a technique of listening to a tape, which is recorded in English orJapanese, and repeating what you hear after a few words and at thesame intonation) was also difficult and kind of boring. Thesetechniques and practices, however, are essential for successfulinterpreting."</P><P>　　　Remembering the time she first began to interpret, she saidthat her experience in going to elementary school in America helpedher with regard to language ability, but that she had a hard timeacquiring the techniques and learning how to use them efficiently inreal situations.</P><P>　　　Moreover, a good ability in one's mother tongue and thingssuch as knowledge of history and culture of various countries showsthat interpretation is not just a mechanical translation of what aspeaker says. For instance, if an expression peculiar to Japanese isliterally translated into English, it makes no sense for Englishspeakers. In the interpretation class, Prof. Kumagai tells thestudents that it is important to read and understand what a speakerwants to say. "That is, it is not necessarily right to translateevery word exactly," she said. Interpreters are required to translateand convey what a speaker implies. Therefore, not only ability in aforeign language, but also the ability of expression in one's mothertongue as well as background information about both cultures and suchthings are indispensable to interpreters.</P><P>　　　Professor Kumagai has her own home page where she complainsabout how very few studies relate to interpretation, and where sheplaces the results of a questionnaire taken by about 30 interpreters.</P><P>　　　One of the topics about the stresses placed on interpretersattracted my attention. Professor Kumagai says, "In the case ofinterpreting at a conference, it is necessary for the interpreter toread the materials for the meeting and the manuscript of the speechin advance in order to be prepared, but many conference organizersdon't understand how important this is." Suppose someone becomes aninterpreter with those technical skills and has knowledge of variousfields, she might still feel uncomfortable under those circumstances.Just think a little. While it is quite natural that interpreters arespecialists in the techniques of translation and interculturalcommunication, their knowledge about a special field of a study isthe same as that of the general public.</P><P>　　　Giving appropriate information and materials for the meetingto interpreters is definitely to the advantage of both those whoemploy interpreters in the hope the conference will succeed, and theinterpreters themselves who intend to smooth the way for their ownwork. Furthermore, the survey shows that many things cause stress,such as the severe working conditions and changeable working hoursand working at any time of the day or night, attempts by clients tobeat down the prices set by new and inexperienced interpreters, andsexual harassment of young women interpreters, although the tworeported cases are rare.</P><P>　　　As we have said, interpreters are required to work hard togain the necessary skills and acquire wide knowledge, and, moreover,they have to fight against difficult working conditions. ProfessorKumagai, on the other hand, told why she has been continuing the hardwork of interpretation. "Nothing can take the place of the reallygreat feeling of achievement after doing a good job, even if veryhard work is required." And, since she worries that this articleabout her experiences might discourage those who want to becomeinterpreters, she said, to cheer them up, "It is not so difficult tobecome an interpreter as long as you exert yourself assiduously andhave fortitude."</P><P>　　　Interpretation is a very difficult profession which requiresgreat endeavor and perseverance, and yet the work is also marvelousand enormously worthwhile and pleasurable. Hopefully, people willcome to understand what interpretation really is so thatinterpreters' working conditions can be improved.</P><P><CENTER><HR><B><A HREF="../34japanese/kaneko34j.html">Japanese</A></B><BR><B><A HREF="34topics.html">Topics</B><BR></A><B><A HREF="../index.html">Index</A></B></CENTER></P><P>　</P></BODY></HTML>