<!--This file created 08.7.26 1:27 PM by Claris Home Page version 2.0J--><HTML><HEAD>   <TITLE>fukuhara50e</TITLE>   <META NAME=GENERATOR CONTENT="Claris Home Page 2.0J">   <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html;CHARSET=x-sjis">   <X-SAS-WINDOW TOP=43 BOTTOM=758 LEFT=4 RIGHT=534></HEAD><BODY BGCOLOR="#FFFFFF"><P><CENTER><B><FONT SIZE="+2">Japanese Translation of ChristinaRossetti's Song</FONT></B></CENTER></P><P ALIGN=RIGHT><FONT SIZE="+1">By Toshiaki Fukuhara, ProfessorEmeritus, SＵ</FONT></P><P>　</P><P>Professor Fukuhara has contributed to the YOUTH FORUM his Japanesetranslation of Rossetti's "SONG" with brief notes. She was acelebrated English poet (Dec.5,1830 - Dec.29,1894).</P><P>Professor Fukuhara remarks: "This poem composed on December 12,1848, ranks one of my favorites. How fascinated you would be to leavethis earthly existence and enter another hereafter with such a sereneand peaceful state of mind as is presented by this charming littlepiece!"</P><P>Please enjoy and appreciate this masterpiece of young Christina'sin the original by way of notes and Japanese translation.</P><P>　</P><P>　</P><P>SONG 　　　　「歌」</P><P>Christina G. Rossetti クリスティナ　Ｇ．ロセッティ</P><P>　</P><P>When I am dead, my dearest, 君よ、我みまかるとても</P><P>Sing no sad songs for me: 悲しみの歌な歌いそ。</P><P>Plant thou no roses at my head, 墓の辺(へ)にうばらも植えず、</P><P>　Nor shady cypress tree; 蔭おとす杉も植えじな。</P><P>Be the green grass above me 緑なす草こそ覆え、</P><P>With showers and dew drops wet; しとど雨露に濡れつつ。</P><P>And if thou wilt, remember, 想いでよ、み心あらば、</P><P>And if thou wilt, forget. されど君忘るるもよし。</P><P>　</P><P>I shall not see the shadows, 影も見ず雨にも触れず、</P><P>I shall not feel the rain; 　 やるせなき小夜啼き鳥の　</P><P>I shall not hear the nightingale 苦しみにむせぶが如き</P><P>Sing on, as if in pain; 　 啼く音(ね)も聞かず、</P><P>And dreaming through the twilight とこしえにたゆとう</P><P>That doth not rise nor set, 　 たそがれに夢みつ、</P><P>Haply I may remember, たまゆらに想いいずるや、</P><P>And haply may forget. はたやはた忘るるや我。</P><P>　　　　　・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・</P><P>Japanese Translation w/Notes:</P><P>By Toshiaki Fukuhara, Professor Emeritus SU</P><P>　</P><P>Notes:</P><P>Source: The Poetical Works of Christina Georgia Rossetti withMemoir and Notes by William Michael Rossetti MacMillan &amp; Co.Ltd., London (1924).</P><P>thou = you; plant thou… = you plant… (これは一種の命令文);　bethe green grass… (同) = let the green grass be…; with showers…wet= wet with showers…; if thou wilt = if you will;第2聯(stanza)の3〜４行目は所謂 run-on verse; doth=does;haply=perhaps; rise/set: cf. sunrise/sunset</P><P>SONG is among the most beloved poetical works by Christina GeorgiaRossetti, an English poet (1840-1894), as is attested by his brotherWilliam Michael in his notes to the anthology above listed.</P><P>He remarks: “This celebrated lyric composed on December 7,1848has perhaps been oftener quoted, and certainly oftener set to music,than anything else by Christina . . .” Dante Gabriel, anotherbrother of hers, was also a distinguished poet.</P><P><HR></P><P><CENTER><A HREF="../50japanese/fukuhara50j.html">Japanese<BR></A><A HREF="topic50">Topics<BR></A><A HREF="../index.html">Index</A></CENTER></P><P>　</P></BODY></HTML>