<!--This file created 08.7.26 1:34 PM by Claris Home Page version 2.0J--><HTML><HEAD>   <TITLE>fukuhara50j</TITLE>   <META NAME=GENERATOR CONTENT="Claris Home Page 2.0J">   <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html;CHARSET=x-sjis">   <X-SAS-WINDOW TOP=43 BOTTOM=758 LEFT=4 RIGHT=534></HEAD><BODY BGCOLOR="#FFFFFF"><P><CENTER><B><FONTSIZE="+2">ロセッティの詩“SONG”日本語訳</FONT></B></CENTER></P><P>札大名誉教授福原俊明先生が、クリスティナ　Ｇ．ロセッティ（著名な英国詩人1830年12月5日−1894年12月29日）の詩“SONG”の日本語訳を送って下さいました。「これは小生の好きな詩(1848年12月12日作)で、この世を去った時このような心境になれたらさぞ素的だろうと憧れています」とのご感想がありました。原詩と文語調の日本語訳及び注により、一英国女流詩人のうら若き頃の傑作をご鑑賞ください。</P><P>　</P><P>SONG 　　　　「歌」</P><P>　</P><P>Christina G. Rossetti クリスティナ　Ｇ．ロセッティ</P><P>　</P><P>When I am dead, my dearest, 君よ、我みまかるとても</P><P>Sing no sad songs for me: 悲しみの歌な歌いそ。</P><P>Plant thou no roses at my head, 墓の辺(へ)にうばらも植えず、</P><P>Nor shady cypress tree; 蔭おとす杉も植えじな。</P><P>Be the green grass above me 緑なす草こそ覆え、</P><P>With showers and dew drops wet; しとど雨露に濡れつつ。</P><P>And if thou wilt, remember, 想いでよ、み心あらば、</P><P>And if thou wilt, forget. されど君忘るるもよし。</P><P>　</P><P>I shall not see the shadows, 影も見ず雨にも触れず、</P><P>I shall not feel the rain; 　 やるせなき小夜啼き鳥の　</P><P>I shall not hear the nightingale 苦しみにむせぶが如き</P><P>Sing on, as if in pain; 　 啼く音(ね)も聞かず、</P><P>And dreaming through the twilight とこしえにたゆとう</P><P>That doth not rise nor set, 　 たそがれに夢みつ、</P><P>Haply I may remember, たまゆらに想いいずるや、</P><P>And haply may forget. はたやはた忘るるや我。</P><P>　</P><P>和訳及び注　札幌大学名誉教授　福原俊明　</P><P>注</P><P>1. 作品について：</P><P>出典: The Poetical Works of Christina Georgia Rossetti with Memoirand Notes by William Michael Rossetti. MacMillan &amp; Co. Ltd.,London (1924).</P><P>SONGは上記Christina GeorgiaRossetti（英国詩人1840-1849）詩集の編者である詩人の兄William Michaelの言によれば、恐らく彼女の作品中、最も愛誦される詩(1848年 12月12日作)であって、しかも最も多く歌曲として作曲されている。序でながら、もう一人の兄DanteGabrielも著名な詩人である。</P><P>2. 語法：</P><P>thou = you; plant thou… = you plant… (これは一種の命令文); bethe green grass… (同) = let the green grass be…; with showers…wet= wet with showers…; if thou wilt = if you will;第2聯(stanza)の3〜４行目は所謂 run-on verse; doth=does;haply=perhaps; rise/set: cf. sunrise/sunset</P><P><HR></P><P><CENTER><A HREF="../50english/fukuhara50e.html">English<BR></A><A HREF="../50english/topic50">Topics<BR></A><A HREF="../index.html">Index</A></CENTER></P></BODY></HTML>