<!--This file created 02.1.16 3:58 PM by Claris Home Page version 2.0J--><HTML><HEAD>   <TITLE>sugawara30e</TITLE>   <META NAME=GENERATOR CONTENT="Claris Home Page 2.0J">   <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html;CHARSET=x-sjis">   <X-SAS-WINDOW TOP=43 BOTTOM=758 LEFT=4 RIGHT=534></HEAD><BODY BGCOLOR="#FFFFFF"><P><CENTER><B><FONT SIZE="+1" COLOR="#00AF00">Interview withTranslator, Mitsunobu Yamamoto</FONT></B></CENTER></P><P ALIGN=RIGHT>BY KENTA SUGAWARA</P><P>Mitsunobu Yamamoto, who teaches The Study of English Translationat Sapporo University, is a professional translator. He has won fameas translator of more than three hundred novels from English toJapanese. In particular, his translation of The God Father broughthim great fame. Although many translators, when they translate anovel, produce a "word-to-word" translation, as if by a machine, hehates this way. The most important thing, he believes, is always tothink deeply about his task, to make the most of his own ability, hisown expressions, and he believes that the purpose of a professionaltranslator is to express what the writer wants to say through his ownnatural voice and heart.</P><P>Five years ago, he started Inter-College Sapporo, an institutionwhich translates and publishes and trains the people in Hokkaido whowant to be literary translators. He moved from Tokyo to Hokkaido tobuild up the institution, but his original purpose was to own a farmand to have a coffee shop on the farm. He would like to convey theexperiences of his life to his students who hope to be professionaltranslators. Although too much work at Inter-College Sapporo forcedhim to stop practising kendo, which was the salt of his life, hesaid, "If I abandon the dream of the farm, the new aim of my life, mylife would become insignificant."</P><P>In his class, students understand the experience of his life andlearn his style as a literary translator. He says "Whether you wantto be a translator or not, you should devour Japanese novels toelevate your ability to understand the true meaning of the Japaneselanguage." He insists that people should open themselves to thevarious experiences of life, including those which place them in badsituations. At times when people are sucked into the mire of thoseexperiences, they have to allow the imaginations full play to helpthem get over their own difficulties. To read many Japanese novelsinspires the imagination, elevates our ability to understand Japaneseand greets us with a new experience.</P><P>He has read many novels written by Japanese authors. YukioMishima, in particular, has influenced his life. Although hedisagrees with Mishima's fierce kind of nationalism, he believesnonetheless that if Japan wants to make an international appeal, wemust preserve our own culture based on Japanese nationality.</P><P>A Professional translator, Mitsunobu Yamamoto relies on his ownimagination, which utilizes the experience of his life and readsJapanese novels, in translating literature from English intoJapanese. He hopes that students in his class will understand the wayhe translates. After he has realized his dream of having his own farmand coffee shop in Hokkaido, he wants to bring people who understandhim together there. On his farm, he would like to tell them that aliterary translator needs the same level of imaginative ability asthe original author's imagination because each sentence implies thewriter's character.</P><P><CENTER><HR><A HREF="../30japanese/sugawara30j.html">Japanese</A><BR><A HREF="30topics.html">Topics</A><BR><A HREF="../index.html">Index</A></CENTER></P><P>@@</P><P>@</P></BODY></HTML>